Маме подруга дала посмотреть записанный на диск "Король говорит". Я начала смотреть его где-то с середины. И после этого еще раз убедилась в важности хорошего перевода. То, что смотрела мама привело меня в ужас! Как можно переводить фильм, чтобы диалоги в нем координально отличались друг от друга?
И как теперь приобретать фильм, зная, что у фильма несколько разных озвучек. А это я еще дубляж не видела.
Вот к примеру, разница диалогов, что я запомнила.
Сцена, когда король просматривает запись своей коронации. Елизавета говорит епископу - вы типа чуть не надели корону не правильно. А епископ ей отвечает - типа, простите, тут завязочки оторвали. Типа в следующий раз не буду их отрывать. Или что-то такое. Не вспомню сейчас уже дословно. А в переводе, что смотрела моя мама - Елизавета вдруг спрашивает - а где я? А епископ ей отвечает - где-то на задних рядах.
Мне пришлось поставить паузу и пересказать маме что на самом деле тут должно было быть сказано. И так всюду.
Или сцена где король ругается - говоря "щит" да "фак". Вот зачем надо было озвучивать "фак" как "фак"? Мы и так слышим прекрасно что говорит Колин Ферт. И почему не перевели слово "сиськи"? Оно мило завершало монолог. Пришлось маме тоже рассказать что там было на самом деле. 
В общем, как вот теперь узнать, что за перевод я смотрела. Ведь никто не подписывается под ними. Тот вариант, что давали посмотреть маме - я вообще выбросила бы на помойку. Как можно так далеко уходить от истины, теряя по пути смысл?

URL записи